- Digitale Edition
- /IG IX 1², 3
- /XIII. Chalium
- /2. Lex
- /IG IX 1², 3, 718
A
A
1ἐν Ναύπακτον ⋮ κὰ(τ) τνδε ⋮ hἀπιϝοικία. ⋮ Λοϙρὸν τὸν ⋮ hυποκναμίδιον ⋮ ἐπ‒
1Nach Naupaktos soll unter folgenden (Bestimmungen) die Kolonie (gehen): Dass es dem hypoknemidischen Lokrer,
2εί κα Ναυπάκτιος ⋮ γένεται ⋮ Ναυπάκτιον ἐόντα ⋮ hόπο<ς> ξένον ⋮ ὄσια λανχάν‒
2wenn er Naupaktier geworden ist, als Naupaktier wie einem Fremden gestattet sei, Opferportionen zu erhalten
3ειν ⋮ καὶ θύειν ⋮ ἐξεῖμεν ⋮ ἐπιτυχόντα ⋮ αἴ κα δείλεται· ⋮ αἴ κα δείλεται ⋮ θύειν καὶ λ‒
3und (selbst) zu opfern, solange er (in Ostlokris) verweilt, wenn er dies will; dass, wenn er will, opfere und Opfer-
4ανχάνειν ⋮ κἐ(δ) δάμο κἐ(ϙ) ϙοινάνον ⋮ αὐτὸν καὶ τὸ γένος ⋮ κατ’ αἰϝεί. ⋮ τέλος το‒
4portionen erhalte sowohl vom damos als auch von Genossenschaften, er selbst und die Nachkommen, für immer; dass Steuern
5ὺς ⋮ ἐπιϝοίϙους Λοϙρν ⋮ τν hυποκναμιδίον ⋮ μὲ φάρειν ⋮ ἐν Λοϙροῖς τοῖ‒
5die Kolonisten der hypoknemidischen Lokrer nicht zahlen an die hypoknemidischen
6ς hυποκναμιδίοις ⋮ φρίν κ’ αὖ τις Λοϙρὸς γένεται τν hυποκναμιδίον. ⋮ αἰ
6Lokrer, bis einer wieder ein kypoknemidischer Lokrer wird. Wenn
7δείλετ’ ἀνχορεῖν, καταλείπον⋮τα ἐν τᾶι ἰστίαι παῖδα hεβατὰν ἒ ᾿δελφεὸν· ἐξ‒
7einer (der Siedler) zurückkehren will, dass er, zurücklassend im Haus einen erwachsenen Sohn oder Bruder, dies
8εῖμεν ἄνευ ἐνετερίον· ⋮ αἴ κα hυπ’ ἀνάνκας ἀπελάονται ⋮ ἐ(γ) Ναυπάκτο ⋮ Λοϙ‒
8darf ohne Niederlassungsgebühr. Falls mit Gewalt aus Naupaktos vertrieben werden die hypo-
9ροὶ τοὶ hυποκναμίδιοι, ⋮ ἐξεῖμεν ἀνχορεῖν, ⋮ hόπο ϝέκαστος ν, ἄνευ ἐ‒
9knemidischen Lokrer, dass sie zurückkehren dürfen, woher ein jeder kam, ohne
10νετερίον. ⋮ τέλος μὲ φάρειν μεδὲν ⋮ hότι μὲ <μ>ετὰ Λοϙρν τν Ϝεσπαρί‒
10Niederlassungsgebühr; dass sie keine Steuern zahlen, wenn nicht zusammen mit den Westlokrern.
11ον ⋮ Α ⋮ ἔνορϙον τοῖς ἐπιϝοίϙοις ἐν Ναύπακτον ⋮ μὲ ’ποστᾶμεν ⋮ ἀ<π’ Ὀ>ποντίον
11§1 Durch Eid sollen die Zusiedler nach Naupaktos verpflichtet sein, nicht abzufallen von den Opuntiern
12τέκναι καὶ μαχανᾶι ⋮ μεδὲ μιᾶι ⋮ ϝεϙόντας· τὸν hόρϙον ἐξεῖμεν ⋮ αἴ κα δεί‒
12durch irgendwelche List oder Tücke freiwillig. Wenn sie dies wollen, sei es erlaubt, dass den Eid
13λονται ⋮ ἐπάγειν μετὰ τριάϙοντα ϝέτεα ⋮ ἀπὸ τ hόρϙο hεκατὸν ἄνδρας Ὀ‒
13(erneut) auferlegen nach dreißig Jahren von dem (jetzigen) Eid an einhundert Männer der Nau-
14ποντίοις ⋮ Ναυπακτίον καὶ Ναυπακτίοις Ὀποντίους ⋮ Β ⋮ hόσστις κα λιποτελέε‒
14paktier den Opuntiern, und die Opuntier den Naupaktiern. §2 Wer Steuern schuldend (verschwindet)
15ι ἐγ Ναυπάκτο ⋮ τν ἐπιϝοίϙον ⋮ ἀπὸ Λοϙρν εἶμεν ⋮ ἔντε κ’ ἀποτείσει ⋮ τὰ νό‒
15aus Naupaktos von den Zusiedlern, soll aus den Lokrern (ausgeschlossen) sein, bis er gezahlt hat das
16μια Ναυπακτίοις ⋮ Γ ⋮ αἴ κα μὲ γένος ἐν τᾶι ἰστίαι ⋮ ι ἒ ᾿χεπάμον ⋮ τν ἐπι‒
16gesetzlich Festgelegte den Naupaktiern. §3 Wenn keine Nachkommenschaft im Haus oder ein Erbe unter den
17ϝοίϙον ⋮ ι ἐν Ναυπάκτοι, Λοϙρν ⋮ τν hυποκναμιδίον ⋮ τὸν ἐπάνχισ‒
17Zusiedlern ist in Naupaktos, soll von den hypoknemidischen Lokrern der nächste (Verwandte) die Verfügung
18τον ⋮ κρατεῖν, Λοϙρν hόπο κ’ ι, ⋮ αὐτὸν ἰόντα, αἴ κ’ ἀνὲρ ι ἒ παῖς, ⋮ τριν μ‒
18haben, woher von den Lokrern er auch sei, indem er selbst kommt (nach Naupaktos), ob Mann oder Knabe, innerhalb
19ενν· ⋮ αἰ δὲ μέ, τοῖς Ναυπακτίοις ⋮ νομίοις χρσται ⋮ Δ ⋮ ἐ(γ) Ναυπάκτο ἀνχορέ‒
19von drei Monaten; wenn aber nicht, sollen die naupaktischen Gesetze Anwendung finden. §4 Wer aus Naupaktos zurück-
20οντα ⋮ ἐν Λοϙροὺς τοὺς hυποκναμιδίους ⋮ ἐν Ναυπάκτοι ⋮ καρῦξαι ἐν τἀ‒
20kehrt zu den kypoknemidischen Lokrern, soll (dies) in Naupaktos ausrufen in der Volks-
21γορᾶι ⋮ κἐν Λοϙροῖς ⋮ τοῖ<ς> hυποκναμιδίοις ⋮ ἐν τᾶι πόλι, h κ’ ι, ⋮ καρῦξαι ἐν
21versammlung und bei den hypoknemidischen Lokrern in der Stadt, woher er stammt, ausrufen in
22τἀγορᾶι ⋮ Ε ⋮ Περϙοθαριᾶν ⋮ καὶ Μυσαχέον ⋮ ἐπεί κα Ναυπάκτι<ός τι>ς ⋮ γένετα‒
22der Volksversammlung. §5 Von den Perkothariern und den Mysacheis, wenn Naupaktier geworden ist einer
23ι, ⋮ αὐτὸς καὶ τὰ χρέματα ⋮ τἐν Ναυπάκτοι ⋮ τοῖς ἐν Ναυπάκτοι χρσται, ⋮
23selbst und sein Vermögen, soll für das in Naupaktos die (Gesetze) in Naupaktos Anwendung finden,
24τὰ δ’ ἐν Λοϙροῖς τοῖς hυποκναμιδίοις ⋮ χρέματα τοῖς hυποκναμιδί‒
24für das bei den hypoknemidischen Lokrern (befindliche) Vermögen die hypoknemi-
25οις ⋮
25dischen
B
B
26νομίοις χρε͂σται, ⋮ hόπος ἀ πόλις ϝεκάστον νομίζει ⋮ Λοϙρν τν hυποκν‒
26Gesetze Anwendung finden, wie sie ausübt die Stadt eines jeden hypoknemidischen
27αμιδίον· ⋮ αἴ τις hυπὸ τν νομίον τν ἐπιϝοίϙον ⋮ ἀνχορέει Περϙοθαριᾶ‒
27Lokrers. Wenn unter den Gesetzen der Siedler zurückkehrt einer der Perkotharier
28ν καὶ Μυσαχέον, ⋮ τοῖς αὐτν νομίοις ⋮ χρσται ⋮ κατὰ πόλιν ϝεκάστους
28und der Mysacheis, soll ein jeder deren eigene Gesetze anwenden entsprechend der Stadt.
29⋮ Ϝ ⋮ αἴ κ’ ἀδελφεοὶ ἔοντι ⋮ τ ’ν Ναύπακτον ϝοικέοντος, ⋮ hόπος καὶ Λοϙρ‒
29 §6 Wenn Brüder vorhanden sind von dem Zusiedler in Naupaktos, wie auch immer
30ν ⋮ τν hυποκναμιδίον ⋮ ϝεκάστον νόμος ἐστί, ⋮ αἴ κ’ ἀποθάνει, τν χ‒
30das Gesetz eines jeden der hypoknemidischen Lokrer ist, soll, wenn (ein Bruder) stirbt, über das
31ρεμάτον κρατεῖν ⋮ τὸν ἐπίϝοιϙον, τὸ κατιϙόμενον κρατεῖν : Ζ ⋮
31Vermögen verfügen der Zusiedler (und) seinen Anteil (am Erbe) erhalten. §7
32τοὺς ἐπιϝοίϙους ⋮ ἐν Ναύπακτον ⋮ τὰν δίκαν πρόδιϙον ⋮ hαρέσται, πὸ(τ) τοὺς δ‒
32Die Zusiedler nach Naupaktos sollen einen Prozess bevorrechtigt erhalten, sollen (ihn) vor den
33ικαστέρας ⋮ hαρέσται, ⋮ καὶ δόμεν ⋮ ἐν Ὀπόεντι κατὰ ϝέος αὐταμαρὸν ⋮ Λοϙ‒
33Richtern erhalten, und geben soll (ihn) in Opous gegen sich selbst am selben Tag ein hypo-
34ρὸν τὸν hυποκναμίδιον· ⋮ προστάταν καταστᾶσαι ⋮ τν Λοφρν τὀπιϝ‒
34knemidischer Lokrer. Ein Rechtsbeistand ist einzusetzen von den Lokrern für den Zu-
35οίϙοι καὶ τν ἐπιϝοίϙον τι Λοϙρι, ⋮ hοίτινές κα ΓΙΑΤΕΣ ἔντιμοι ΕΣ ⋮ Ξ ⋮ hόσσ‒
35siedler und von den Siedlern für den Lokrer, die - - - rechtsfähig sind. §8 Wer
36τις κ’ ἀπολίπει ⋮ πατάρα καὶ τὸ μέρος ⋮ τν χρεμάτον τι πατρί, ⋮ ἐπεί κ’
36zurückläßt seinen Vater und (s)einen Teil des Vermögens dem Vater, soll, wenn dieser
37ἀπογένεται, ⋮ ἐξεῖμεν ἀπολαχεῖν ⋮ τὸν ἐπίϝοιϙον ⋮ ἐν Ναύπακτον
37verschieden ist, (seinen Anteil) erhalten dürfen als Zusiedler in Naupaktos.
38⋮ Θ ⋮ hόσστις ⋮ κα τὰ ϝεϝαδεϙότα ⋮ διαφθείρει ⋮ τέχναι καὶ μαχανᾶι ⋮ κα‒
38§9 Wer diese Beschlüsse zerstört durch auch nur eine einzige List oder Tücke,
39ὶ μιᾶι, ⋮ hότι κα μὲ ἀνφοτάροις ⋮ δοκέει hοποντίον ⋮ τε χιλίον ⋮ πλέθ‒
39sofern dies nicht beidseitig beschlossen ist durch die Mehrheit der Tausend Opuntier
40αι καὶ Ναϝπακτίον ⋮ τν ἐπιϝοίϙον ⋮ πλέθαι, ⋮ ἄτιμον εἶμεν ⋮ καὶ χρέ‒
40und die Mehrheit der naupaktischen Siedler, der soll rechtlos sein und das
41ματα παματοφαγεῖσται· ⋮ τὀνκαλειμένοι ⋮ τὰν δίκαν ⋮ δόμεν τὸν ἀρ‒
41Vermögen konfisiziert werden. Dem Ankläger soll der Archos den Prozeß gewähren,
42χόν, ⋮ ἐν τριαϙοντ’ ἀμάραις ⋮ δόμεν, ⋮ αἴ κα τριαϙοντ’ ἀμάραι ⋮ λείποντ‒
42in dreißig Tagen gewähren, wenn (noch) dreißig Tage übrig sind
43αι τᾶς ἀρχᾶς· ⋮ αἴ κα μὲ διδι ⋮ τι ἐνκαλειμένοι ⋮ τὰν δίκαν, ⋮ ἄτιμ‒
43von der Amtszeit; wenn er nicht gewährt dem Ankläger den Prozeß, soll er recht-
44ον εἶμεν ⋮ καὶ χρέματα παματοφαγεῖσται, ⋮ τὸ μέρος μετὰ ϝο‒
44los sein und das Vermögen konfisziert werden, der Grundstücksanteil mitsamt
45ικιατᾶν. ⋮ διομόσαι hόρϙον ⋮ τὸν νόμιον. ⋮ ἐν ὐδρίαν ⋮ τὰν ψάφιξ‒
45den Hörigen. (Die Richter) sollen schwören den gesetzlichen Eid. In einem Gefäß soll die
46ξιν εἶμεν. ⋮ καὶ τὸ θέθμιον ⋮ τοῖς hυποκναμιδίοις Λοϙροῖς ⋮ ταὐ‒
46Losabstimmung stattfinden. Und das Gesetz für die hypoknemidischen Lokrer soll als
47τὰ τέλεον εἶμεν ⋮ Χαλειέοις ⋮ τοῖς σὺν Ἀντιφάται ⋮ ϝοικεταῖς.
47selbiges gültig sein für die Chaleischen Siedler unter Antiphatas.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 223
- SEG XV 353
- SEG XXV 641
- SEG XXXIV 464
- SEG XXXV 1837
- SEG XXXVI 530
- SEG XXXVI 1527
- SEG XXXVII 1782
- SEG XXXIX 1794
- SEG XXXIX 1799
- SEG XLI 255
- SEG XLIII 1235
- SEG XLIII 1275
- SEG XLIV 436
- SEG XLIV 1735
- SEG XLV 519
- SEG XLV 2262
- SEG XLVIII 2134
- SEG XLIX 2431
- SEG XLIX 2436
- SEG L 512
- SEG L 513
- SEG L 1717
- SEG LI 639
- SEG LI 642 app.cr.
- SEG LII 322
- SEG LVI 2100
- SEG LVI 2134
- SEG LVII 489
- SEG LVII 2123
- SEG LIX 616
- SEG LX 983
- SEG LXIV 2183
- SEG LXV 27
- SEG LXV 2139
- SEG LXVII 284
- SEG LXVII 1538
- SEG LXVII 1558
- SEG LXVII 1560
- SEG LXVII 1562
IG
- IG IX 1, 334